V. Onofrei – …made in Moldova

…azi nu cumpar niciun drog – mai postez ceva pe blog
Icoana RSS Icoana Index
  • Chisinaul de seara – foto

    Adaugat pe 13 08, 2012 Admin Comenteaza!

    Chisinaul vazut de pe un balcon in regiunea strazilor Ciuflea,  Bucuresti, Bulgara

     

  • Nissan Leaf – electricitate 100% accesibila

    Adaugat pe 15 09, 2011 Admin Comenteaza!

    Nissan Leaf este primul automobil cu propulsie 100% electrica, produs IN SERIE, si care este disponibil pentru  cumparare pe intreg teritoriul Americii de Nord;

    Acesta nu contine niciun motor pe benzina(spre deosebire de Chevrolet Volt) si este propulsat in exclusivitate de motorul electric cu o putere de 107 HP alimentat de o baterie cu capacitate de 24Kw/h;

    Bateria poate fi reincarcata din reteaua electrica rezidentiala cu tensiunea 110/240V; Mai exista si un regim special de incarcare rapida care foloseste tensiunea de 400V;

    A trecut mai mult de jumatate de an de cand urmaresc orice evolutie si stire despre acest automobil. Din momentul cand am aflat despre el si pana acum interesul este in constanta crestere si iata din care motive(observatie personala) Citeste restul acestei intrari »

  • Proverbe, zicale si expresii fixe in Québec

    Adaugat pe 19 01, 2010 Admin Comenteaza!

    Salutare,

    Odata venit in Montréal si cand eram la centrul de francezare Yves-Thériault am inceput sa intalnesc diferite proverbe, zicale si expresii fixe in limba franceza care sunt identice cu ale noastre din Romana sau care sunt foarte apropiate noua.
    Chiar de atunci mi-a aparut o idee sa le impartasesc cu toata lumea sa vedem cate lucruri in comun au limbile noastre si cat de apropiata este pentru noi cultura francofona.
    In acest articol le voi publica pe toate, citite sau vazute de mine aici in Québec.
    Totodata va invit si pe voi sa propuneti si altele pe care le cunoasteti. O puteti face in comentarii sau prin expedierea unei scrisori pe adresa mea electronica. Ele vor fi neaparat incluse in continutul acestui articol.
    Tin sa mai spun ca nu toate proverbele pot fi neaparat traduse in romana cu echivalent caci fie ca nu este asa proverb sau expresie in romana fie ca eu nu o cunosc. In acest caz voi incerca sa dau o explicatie cat mai apropiata si daca cineva cunoaste echivalentul in romana – nu ezitati sa-mi scrieti pe email.

    Astfel incepem cu primul:

    1. „Ne mettez pas le chariot devant les boeufs” – Este un proverb care are o traducere mot-à-mot in romana: „Nu puneti carul inaintea boilor”;

    2. „Fais comme du monde” – O expresie cunoscuta si la noi sub forme multiple „Fa-o ca lumea”; Exact ca si in romana aceasta expresie imbraca diferite forme: „fii ca lumea”, „comporta-te ca lumea” etc.

    3. „Fais du bien à un cochon, et il viendra chier sur ton perron” – Cunoscutul proverb despre „Facerea de bine …”;

    4. „En parlant de la bête, on lui voit la tête” – „Vorbesti de lup, iar lupul este langa usa”;

    5. „Plus tu brasses la merde, plus elle pue” – „Nu atingeti rahatul ca pute”;

    6. „Il ne faut pas mettre toute sa semence dans le même champ” – „Nu pastrati ouale in acelasi cos”;

    7. „Avoir des couilles” – In traducere exacta ar insemna „a avea coae(testicule)” – se spune despre o persoana sau entitate(ziar, radio etc.) care nu are frica si poseda destul curaj pentru a spune sau pentru a face ceva;

    8. „Oeil pour oeil – dent pour dent” – in traducere directa „Ochi pentru ochi si dinte pentru dinte”: cunoscuta zicala despre razbunare;

    9. „Tirer la couverture de son coté” – o expresie care reflecta suprematia intereselor personale in detrimentul celorlalti. Am auzit-o intr-o emisiune radio unde invitatul era un medic din Québec si prezentatorul ii cerea sa exlice rostul nenumaratelor prime si bonusuri banesti de care beneficiaza medicii, iar calitatea prestatiei medicale ramane la acelasi nivel;

    10. „Mettre de l’eau dans son vin” – In traducere ar insemna: „a-si mai dilua vinul cu apa”; Sensul expresiei este o adresare catre cineva pentru a-si mai potoli orgoliul;

    11. „Appuyer sur le champignon” – se vorbeste despre actiunea soferilor carora le place viteza si care nu ezita sa incalce limita permisa;

    12. „Avoir à fouetter d’autres chats” – in traducere ar fi „a avea de paduchit si alte mate(motani)”: se spune despre cineva care ar avea alte preocupari posibil mai importante decat cea despre care se discuta la moment;

    13. „Être entre le marteau et l’enclume ” – in traducere ar fi: „A se afla intre ciocan si nicovala”; Semnificatia proverbului este f. bine recunoscuta;

    14. „Avoir une gueule de bois” – „a avea un bot de lemn” : se spune despre raul de a doua zi dupa o betie abundenta. Originea expresiei vine de la setea provocata de o cantitate mare de alcool consumata in timp scurt;

    15.

    … Mai reveniti la acest articol caci se actualizeaza mereu si apar proverbe noi periodic

  • Bicicleta în Montréal – un mijloc de …comunicare?

    Adaugat pe 15 06, 2009 Admin Comenteaza!

    În acest post as vrea să împărtășesc cu voi experiența mea de participare ca benevol în cadrul festivalului anual „Féria du vélo de Montréal”, desfășurat în perioada 31 mai – 7 iunie 2009.

    „Féria du vélo de Montréal” este unul dintre cele mai remarcabile evenimente din oraș cu o participare masivă a populației, inclusiv a numeroșilor turiști, care vin doar pentru a fi o părticică din această sărbătoare. Anul 2009 mai este deosebit și prin faptul că reprezintă a 25-a aniversare a evenimentului, prima fiind respectiv în 1984.

    Pentru mine este al doilea an de participare la acest festival-paradă unde eu vin cu o deosebită plăcere și voință căci este o reunire a bunului simț, o manifestare a spiritului de echipă și de susținere reciprocă.

    De la bun început as vrea sa fac o deviere pentru a va crea o viziune generală despre bicicleta în Québec:

    Ciclismul este foarte dezvoltat atât în toata provincia Québec cât și în orașul Montréal. Acest lucru Citeste restul acestei intrari »